Новини 16:27

Українські митці нагадали Януковичу про його місію

Українські письменники, музиканти та актори звернулись до Віктора Януковича з проханням врятувати дубляж фільмі українською мовою

Митці хвилюються, що одне з культурницьких здобутків останніх років – український дубляж – зійде нанівець. Подаємо повний текст звернення.

Пане Президенте!

Звертаємось до Вас не лише як до гаранта Конституції, а й до людини, на яку покладена почесна місія гарантувати безперешкодність розвитку української культури, всіх сфер інтелектуального життя українського народу. З великим жалем маємо констатувати, що сьогодні абсолютно безвідповідальними діями окремих політиків та посадовців поставлено на межу знищення справжній культурницький здобуток останніх років – український дубляж. Український не лише за мовною ознакою, але й за належністю до країни, де його було створено, країни, громадянами якої ми всі маємо честь бути.

Сьогодні можна з упевненістю говорити, що український дубляж став справжнім інтелектуальним здобутком. Причому це спільний інтелектуальний здобуток, як україномовних, так і російськомовних громадян нашої країни – артистів, режисерів, перекладачів, які працювали над його створенням, а також глядачів, що в усіх куточках нашої країни сказали українському дубляжу «так», масово відвідуючи кінотеатри… Проте тепер цей здобуток хочуть знищити.

Як ми вже зазначали, сьогодні невеличкою групою осіб провадяться абсурдні дії по скасуванню дубляжу, зокрема розв’язана масова кампанія по його дискредитації. Причому наводяться абсолютно надумані факти про нібито зменшення кількості глядачів та закриття кінотеатрів. У зв’язку з цим хочемо вас проінформувати, що після рішення Конституційного Суду про переклад іноземних фільмів українською мовою спостерігалось стале зростання кількості глядачів, які прийшли в українські кінотеатри. Так, в 2009 році кількість глядачів у порівнянні з попереднім роком зросла на 15 %, з початку цього року відвідуваність кінотеатрів зросла вже на 19 %. Лише за останній час нове обладнання, в тому числі для перегляду фільмів у форматі 3D, було встановлено у 40 кінотеатрах. Безпідставними є також твердження про порушення конституційних прав російськомовних громадян. Адже фільми російського виробництва, які демонструються з оригінальним російським звуковим супроводом, займають не менше 30% українського кіноринку.

Сьогодні також ні для кого не секрет, що українське кіновиробництво перебуває в край занедбаному стані. В цих умовах саме дубляж став тою школою для молодих акторів, якої вони були позбавлені через відсутність повноцінної української кіноіндустрії. А в умовах малобюджетності українських театрів, загалом роботи українських митців, насамперед артистів, дублювання стало для них досить суттєвою матеріальною допомогою. Не забуваймо, що у процесі підготовки дубляжу одного фільму бере участь команда з 10-15 акторів, режисера, помічника режисера, перекладача та інших. А таких фільмів у рік виходить сотні. З огляду на все вище наведе, просимо Вас, Пане Президенте, втрутитись в ситуацію і не допустити знищення не лише галузі, яка найбільш динамічно розвивається в сьогоднішній Україні, а й значного інтелектуального здобутку, яким є український дубляж.

Богдан Бенюк – актор

Богдан Жолдак – драматург

Олексій Хостікоєв – актор

Кость Лінартович – режисер

Василь Баша – актор

Василь Мазур – актор

Наталя Сумська – акторка

Олег Стальчук – актор

Сашко Положинський – лідер гурту «Тартак»

Ірена Карпа – лідер гурту QARPA

Сергій Фоменко – лідер гурту «Мандри»

Дмитро Добрий-Вечір – керівник гурту «Вій»

Віктор Морозов – співак, музикант, перекладач

Анатолій Дністровий – письменник

Людмила Таран – поетеса, критик, журналіст

Володимир Даниленко – письменник

Лариса Денисенко – письменниця

Учасники гуртів «Крихітка», «Флайzzzа», «РОЛЛІКС», «Гайдамаки», МAD HEADS ХL